According to non-governmental sources, during this period detained persons must also sign a document stating that they have been informed of their rights. |
По информации из неправительственных источников, в течение этого времени задержанные лица должны также подписать документ, в котором говорится, что им сообщили об их правах. |
Support was expressed for draft article 2, stating that every State possesses capacity to formulate unilateral acts. |
Получил поддержку проект статьи 2, в котором говорится, что каждое государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты. |
They must sign a document stating that they have received and understood this information. |
Они обязаны подписать документ, в котором говорится, что они получили и приняли к сведению эту информацию. |
This decisive circumstance is only mentioned in one sentence stating that the complainant's statement has not been confirmed. |
Данное решающее обстоятельство упомянуто лишь одним предложением, в котором говорится, что слова заявителя не были подтверждены. |
Support was expressed for Guiding Principle 8, stating the nullity of a unilateral declaration in conflict with a peremptory norm of general international law. |
Была выражена поддержка Руководящему принципу 8, в котором говорится о ничтожности одностороннего заявления, противоречащего императивной норме общего международного права. |
At their meeting of 1 July 2008, the leaders issued a joint statement stating that they had discussed the issues of single sovereignty and citizenship. |
Во время их встречи 1 июля 2008 года лидеры сделали совместное заявление, в котором говорится, что они обсудили вопросы, касающиеся единого суверенитета и гражданства. |
We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. |
У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис. |
4.7 The complainants adduced a written communication by a representative of UNHCR, stating that Armenians and those with mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. |
4.7 Заявители приобщили к делу письменное обращение представителя УВКБ, в котором говорится, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, берут на себя значительный риск, возвращаясь в Азербайджан. |
An update of the UNODC Programme and Operations Manual has been drafted, stating that legal clearance is not required for contracts with standard terms and conditions. |
Был подготовлен проект обновленного руководства по программам и операциям УНП ООН, в котором говорится, что в отношении контрактов со стандартными условиями не требуется проведения юридической экспертизы. |
The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. |
Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным. |
Parliament has adopted a national action plan for the elderly, stating that society should be planned in such a way that access to public services for older people is provided. |
Парламент принял национальный план действий в интересах престарелых, в котором говорится, что общество должно быть организовано таким образом, чтобы пожилые люди имели доступ к общественным службам. |
The United States did not object to the draft resolution stating that proposals 20 and 21 should not be considered in the Fifth Committee, a position which his delegation had in fact been advocating for some time. |
Соединенные Штаты не возражают против этого проекта, в котором говорится, что предложения 20 и 21 не должны рассматриваться в Пятом комитете, причем его делегация фактически пропагандировала эту позицию в течение определенного времени. |
Ms. Banda (Malawi) indicated that regional leaders had signed an agreement stating that by 2005, 30 per cent of positions at all levels, including at universities, would be held by women. |
Г-жа Банда (Малави) отмечает, что региональные руководители подписали соглашение, в котором говорится, что к 2005 году 30 процентов должностей на всех уровнях, в том числе в университетах, будут занимать женщины. |
However, there is another report about their meeting for the first time, stating that they first met in Istanbul in 1932 when Prince Faisal visited the city following an official visit to Russia. |
Однако есть и другое свидетельство об их первой встрече, в котором говорится, что они впервые встретились в Стамбуле в 1932 году, когда принц Фейсал посетил город после официального визита в СССР. |
The Solomon Islands supported the request for inclusion because it took seriously the provisions of the Charter stating that one of the purposes of the Organization was to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples. |
Соломоновы Острова поддерживают предложение о включении данного пункта, поскольку серьезно относятся к положениям Устава, в котором говорится, что одной из целей Организации является развитие дружественных отношений между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов. |
In 1990 a law had been issued to regulate de facto unions, stating that the partners enjoyed the same property rights during the existence of the union. |
В 1990 году был принят закон, регулирующий фактические союзы, в котором говорится, что партнеры пользуются одинаковыми правами собственности на протяжении всего времени существования союза. |
The Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is even more limited, stating that the State "cares for" the well-being of its nationals abroad. |
Конституция бывшей югославской Республики Македонии содержит еще более ограниченное положение, в котором говорится, что государство «заботится» о благосостоянии его граждан за рубежом. |
He also attaches another letter, dated 18 April 2000, from a psychologist stating that the complainant has "severe symptoms of P.T.S.D. as a result of imprisonment and torture in his native country". |
Он также прилагает другое письмо психолога от 18 апреля 2000 года, в котором говорится, что у заявителя отмечаются "серьезные симптомы посттравматического стрессового расстройства, которые являются результатом тюремного заключения и применения пыток в его стране происхождения". |
In this connection, the Coordinator had received a letter from ICRC stating that it would not be in a position to assist the Secretary-General in reporting to the Security Council on the issue of missing persons. |
В этой связи Координатор получил письмо от МККК, в котором говорится, что он не в состоянии оказывать Генеральному секретарю содействие в представлении Совету Безопасности докладов по вопросу о пропавших без вести лицах. |
Concerning draft article 3, general support was expressed for its paragraph 1 stating that Heads of State or Government and Ministers for Foreign Affairs were considered as representatives of the State for the purpose of formulating unilateral acts on its behalf. |
Что касается проекта статьи 3, то было выражено общее удовлетворение ее пунктом 1, в котором говорится, что главы государств или правительств и министры иностранных дел считаются представителями государства для целей совершения односторонних актов от его имени. |
In support of his claim, he provided a statement from the Kuwaiti claimant's son dated 1988 stating that the stock in the pharmacy belonged to the non-Kuwaiti claimant. |
В поддержку своей претензии он представил датированное 1988 годом свидетельство сына кувейтского заявителя, в котором говорится, что товарные запасы, находящиеся в аптеке, принадлежат не кувейтскому заявителю. |
To describe the poor state of affairs in the province, we find it sufficient at this point to cite the recent report of the Council of Europe decentralization mission, stating that the political climate in Kosovo currently appears worse than ever since 1999. |
Чтобы рассказать о плохом состоянии дел в провинции мы считаем достаточным на данном этапе процитировать недавний доклад миссии Совета Европы по проблемам децентрализации, в котором говорится, что политический климат в Косово в настоящее время представляется наихудшим с 1999 года. |
Article 47 of the Constitution, concerning the functions of the Supreme Council, contains a paragraph stating that the Council shall ratify international treaties and conventions by decree. |
Статья 47 Конституции, касающаяся функций Высшего совета, содержит пункт, в котором говорится, что Совет ратифицирует международные договоры и конвенции на основании указа. |
Paragraph 9, in stating that the Rules did not give the arbitrator that power, excluded the compromise solution in the Model Law. |
Пункт 9, в котором говорится, что Регламент таким правом арбитра не наделяет, исключает возможность компромиссного решения, найденного в Типовом законе. |
Through further follow-up the Panel obtained a written letter from Fred Rindel dated 5 October 2009 stating that the funds had been used for the purchase of a vessel for Liberia. |
Благодаря ряду последующих шагов Группа получила письмо от Фреда Ринделя, датированное 5 октября 2009 года, в котором говорится, что эти денежные средства были использованы для приобретения судна по заказу Либерии. |